<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 月>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1985>
<BookName: Tu Fu, One Hundred and Fifty Poems>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: The Moon>
<BookPage: 66-67>
<UsedPage: 2>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
天上秋期近，
人間月影清。 
入河蟾不沒，
搗藥兔長生。 
只益丹心苦，
能添白髮明。 
干戈知滿地，
休照國西營。
<End Poem>
<Translation>
In Kingdom of Heaven the autumn draws near;
The moonlight shedding on the earth how clear.
The Toad into the crystal waters bounds;
The elixir vitae the Hare fore'er pounds.
Yet only sorrows to my heart you bring,
And on my grey hair lay a silver ring.
As shields and spears are all o'er the great lana,
Shine not, pray, on the camps at the western end!
<End Translation>